Отправлено: 15.01.07 22:33. Заголовок: Соответствия названий
Его Лордство не ответил мне на вопрос, так что я решил создать тему на свой страх и риск. Поскольку все читали книги в разных переводах, а кто-то - вовсе без него, то я хочу завести таблицу соответствий русских и английских наименований.
Опираться буду на библиотеку NeoCortex и HP Lexicon.
Зеленым выделен английский вариант, дальше - переводы. Если перевод уже встречался, то варианты я убираю. Начну с географии, а именно - игровых Локаций:
ЛОНДОН: Вокзал Кинг Кросс Leaky Cauldron - Дырявый Котел St. Mungo's Hospital for Magical Maladies and Injuries -Госпиталь Св. Мунго
Министерство Магии: Accidental Magic Reversal Department Департамент по размагичиванию в чрезвычайных ситуациях Committee for the Disposal of Dangerous Creatures Комитет по контролю за опасными тварями Department of International Magical Co-operation департамент международного магического сотрудничества Department of Magical Catastrophes Отдел магических катастроф Department of Magical Games and Sports Департамент по колдовским играм и спорту Department of Magical Law Enforcement Департамент защиты магического правопорядка Department of Magical Transportation Департамент волшебных путей сообщения Department of Mysteries Отдел тайн Improper Use of Magic Office Отдел неправомочного использования колдовства; Противозаконное использование изобретений маглов Misuse of Muggle Artifacts Office Управление по злоупотреблению вещами магглов
Diagon Alley Диагон-аллея или Косой переулок: Madam Malkin's Robes for all Occasions - Мадам Малкин - робы на все случаи жизни Ollivander, Mr. - М-р Олливандер Грингроттс
Лютный переулок Knockturn Alley: Borgin and Burkes - Горбин и Бэркес; Борджин и Беркс Пегая химера
ПРОЧИЕ ЛОКАЦИИ:
Azkaban - Азкабан Three Broomsticks - Три метлы Hog's Head - Кабанья Голова Burrow - Пристанище, Нора, Убежище Hogsmeade - Хогсмид Spinners End - Паучий тупик, Тупик прядильщиков
Что касается наполнителей палочек: Dragon heartstring string можно перевести как жила, сердечное волокно. - Высушенное сердце дракона Unicorn (tail) hair - Шерсть единорога Veela hair - Волос вейлы
Коллеги: Beauxbatons Academy of Magic - Бэльстэк, Бэльстэкская академия магии Академия Магии Бобатон Durmstrang - Дурмштранг Salem Witches' Institute - Институт Салемских Ведьм
Already posted: 614
Настроение: в экстазе
Зарегистрирован: 08.12.06
Horcruxes:
2
Отправлено: 16.01.07 12:08. Заголовок: Re:
Может, стоит переименовать соответствующие темы и вообще употреблять только оригинальные названия? От переводов и вариаций уши в трубочку сворачиваются.
Я уже устал извиняться. Видимо, нас надо посадить в отдельную клетку.
Откровенно говоря, я не особо "за" переименования. Все-таки мы живем в России (ну, кто как) и все уважаем друг друга достаточно. Но лично я все равно говорю "Борджин", хоть режьте. С географическими названиями та же история: Паучий тупик меня убивает. Если и есть у меня просьба к переименованию, то именно эта. С другой стороны: говорим же мы: вокзал Кинг Кросс, например. И уж за что я кланяюсь в ноги - за нормальные названия домов.
Отсылки на Миневрин предмет - Transfiguration, от слова transfigure - видоизменять, преображать - мне представляются неубедительными.
Равно как и перевод их как "Превращения" (но это уже беда РОСМЭН). Тринсфигурация - это изменение внешней формы предмета, но ни в коем случае ни его качественных характеристик!!! Это примерно как с анимагом и оборотнем. Так что это именно Преображения.
Позволю высказать свое скромное мнение.. трансфигурация - и должна остаться трансфигурацией, где возможно стоит употреблять англицизмы (ну тот же КИнгс Кросс) .. но по-моему не везде... например для нормального россиянина запомнить как пишется Тупик прядильщика или Дырявый котел по-английски (или хотя бы произносится, чтобы написать в игре рус. буквами) просто анриал... (перевожу - НЕРЕАЛЬНО...) may be some day we will make an English version of play..
Все даты в формате GMT
3 час. Хитов сегодня: 0
Права: смайлы да, картинки да, шрифты да, голосования нет
аватары да, автозамена ссылок вкл, премодерация вкл, правка нет